Bonjour à toutes et tous
cette semaine la communauté nous propose
"tchin-tchin"
thème que j'avais proposé
mais quand Hauteclaire nous avait demandé une idée de thème pour fêter la 100 eme de la communauté
j'avais trouvé sympa de trinquer toutes ensembles cette semaine là !!!
on trinque volontiers pour un évènement festif non ?
et dans le double mot ça pouvait faire
un tchin pour "ombre
un tchin pour "lumière"
sorti du contexte de cette 100 eme à fêter
ça n'a plus vraiment de raison d'être...
mais comme Hauteclaire l'a gardé
voici mon petit billet avec quelques mots sur cette expression
car j'aime bien essayer de chercher un peu des infos sur le Net selon les sujets....
(infos encyclopédie des expressions)
L’expression populaire employée lorsqu’on veut “porter un toast” ou trinquer en l’honneur d’un événement ou d’une personne, est connue pour être “tchin-tchin”… mais, quelle est son origine?
D’aucuns vous ressortiront la plaisanterie concernant cet industriel français qui, après avoir signé un important contrat en Chine, voulut honorer ses hôtes d’un toast typiquement français avec champagne sabré et un bruyant “tchin-tchin” adressé à la cantonade (c’est la cas de le dire) avec le verre levé.
Cette coutume méconnue de la délégation chinoise, la laissa quelques secondes pantoise avant que son responsable ne lève à son tour son verre en criant joyeusement: “France, France!”.
Nul besoin de vous préciser que ce n’est pas l’origine réelle de l’onomatopée “tchin-tchin”.
Une autre supposition, bien que non certifiée, nous ramène de nouveau en Chine, où la locution “tchin-tchin” serait apparue.
Il paraîtrait qu’au XVIIIe siècle, “ts’ingts’ing” signifiait bonjour dans le langage approximatif utilisé par les anglais dans les ports chinois.
Cette expression se serait alors popularisée et serait passée, avec les marins, en Angleterre.
Elle se serait peu à peu transformée pour devenir le “tchin-tchin”, que nous connaissons encore aujourd’hui.
Une dernière origine, beaucoup plus crédible, est avancée; elle s’appuie sur une coutume moyenâgeuse.
En effet, l’empoisonnement étant à cette époque le plus sûr moyen d’éliminer un adversaire, les aliments étaient souvent sujets à suspicion.
Pour se protéger, les seigneurs avaient pris l’habitude de mêler la boisson de leur verre à celle de leurs convives, les invitants ainsi à boire la même chose qu’eux.
Plus tard, cette tradition se serait muée en un geste simplifié: le seigneur heurtait sa coupe, remplie à ras bords, à celle de son compagnon de table, ce qui faisait immanquablement déborder sa boisson dans le verre de son partenaire… premier “tchin”, le deuxième “tchin” faisant allusion au son que provoquait à son tour la coupe du convive qui effectuait la même manœuvre en sens inverse.
L’expression “tchin-tchin”, tirée donc d’une onomatopée, aurait ainsi traversé les âges pour être encore usitée actuellement, même si de nos jours, elle n’est plus signe de défiance, mais bien de fête et s’est simplifiée, puisqu’on ne trinque plus deux fois, mais une seule.
Notons cependant, qu’un convive qui refuse de trinquer à l’heure actuelle, s’attire implicitement la réprobation de ses hôtes qui le soupçonnent de vouloir se mettre en marge du groupe … résurgence de notre passé moyenâgeux?
infos Wikipédia
« Tchin ! Tchin ! » symbolise le bruit des verres.
De nos jours, on ne cogne qu'une seule fois les verres entre eux, mais on continue à dire deux fois « tchin ».
On peut aussi dire « Tchin ! Tchin ! » en trinquant à l'américaine, c’est-à-dire en levant le verre sans les entrechoquer.
D'après le Trésor de la langue française informatisé, l'expression viendrait de « tsing tsing »2, qui signifie « salut » en pidgin de la région de Canton, en Chine.
Équivalents dans quelques langues étrangères
Allemand : prosit
Ce terme généralement prononcé sans le « i » (prost) est la forme conjuguée à la 3e personne du singulier au conditionnel présent actif du verbe latin prodesse (= être utile) et constitue donc un souhait, « que cela puisse être utile. »
L'expression a d'abord été utilisée dans les milieux estudiantins au début du xviiie siècle avant de passer dans le langage courant. Le terme prost est de plus utilisé comme pour exprimer un pressentiment pessimiste du genre : Der Krieg ist ausgebrochen ? Na dann prost! (La guerre est déclarée ?Alors là, on risque de trinquer !).
Anglais : Cheers
Portugais : « Saúde! » C'est-à-dire « Santé! »
Japonais : Kampaï (attention : en japonais Tchin Tchin signifie pénis3).
Russe : L'expression на' здоровье (na' zdrovié) signifie « à (notre) santé ». La forme plus polie est за ваше здоровье (za vachié zdrovié) c'est-à-dire « à votre santé. »
"Tchin-Tchin" est devenu synonyme de trinquer. Pourtant quand on y regarde bien, il y a là une bizarrerie...
La prochaine fois que vous serez en tête à tête au restaurant, trinquez avec votre partenaire ! Et écoutez le bruit ! Ça fait "Tchin", pas "Tchin-Tchin" ! Il manque donc un "Tchin" !
Quel est donc ce mystère ?
Il est curieux de constater que pendant les années 70, cette coutume à eu tendance à se perdre, remplacée par le lever du verre à l'Américaine (Ah ! Le type qui lève son verre en faisant "Tchin-Tchin" mais en ne trinquant pas...).
Depuis les années 80 la tradition est repartie, allez donc savoir pourquoi !
A la votre, Tchin ou Tchin-Tchin...
merci de vos visites
de vos petits mots